Trump first US President in 25 years visited South Korea.
미국 대통령로서 25년만에 도널드 트럽프 대통령이 한국을 방문했습니다.

Trump and First Lady Melania Trump arrived in Seoul on November 7. Trump and South Korean President Moon Jae-in discussed strengthening the alliance, developing close coordination to resolve the North Korea nuclear issue, establishing peace and prosperity in Northeast Asia, and increasing cooperation on bilateral and global issues. Also South Korea and the United States try to speed up the process to amend their free trade pact as U.S. President Donald Trump called for fair deal that can correct the imbalance in the movement of goods between the two countries during the summit meeting on Tuesday.

한국시각으로7일 화요일 오후 도널드 트럼프 미국대통령이 멜라니아 트럼프 여사와 서울에 도착했습니다. 문재인 대통령이 7일 미국 대통령으로선 25년 만에 국빈 방문한 도널드 트럼프 미국 대통령과 세 번째 정상회담을 가진 가운데, 북핵 문제의 ‘평화적 해결 원칙’을 재확인했습니다. 무역수지 불균형 문제 해소를 주장한 트럼프 대통령은 한미 FTA(자유무역협정) 신속 협상 합의할 것을 촉구했습니다.

http://news.donga.com

 

Prosecutors will question ex-MBC president next week.
김재철 전 MBC사장에 대해 구속영장을 청구했습니다.

Prosecutors said that they would question a former president of public broadcaster MBC next week as part of its probe into allegations that he worked with the spy agency to remove producers and entertainers deemed critical of the then conservative Lee Myung-bak government. The Seoul Central District Prosecutors’ Office said that Kim Jae-chul will be interrogated as a “suspect” on next Monday. Kim led the broadcaster from 2010-2013 during which its labor union staged a strike against what it claims to have been the unfair removal of some employees and TV programs.

검찰이 이명박정부 시절 국가정보원과 공모해 공영방송을 장악한 의혹을 받는 김재철 전 MBC 사장에 대해 7일 구속영장을 청구했습니다. 서울중앙지검 국정원 수사팀은 이날 국가정보원법 위반, 업무방해, 노동조합 및 노동관계조정법 위반 등 혐의로 김 전 사장에 대해 구속영장을 청구했다고 밝혔습니다.

http://english.yonhapnews.co.kr/

 

Young Koreans in more debt with delinquency rate
한국의 젊은 층들이 부채에 시달리며 연체율이 높아져 갑니다.

16 percent of all young Koreans have taken out a loan at least once in their lives with the delinquency rate seen at eleven percent among young borrowers. This latest report is fueling concerns over Korea’s mounting household debt burden, pressuring the government to take further action. The government is expanding its low-interest loan program for young Koreans, and will introduce a more flexible repayment structure.

한국 젊은 층의 16퍼센트가 인생에서 적어도 한 번은 대출을 한 적이 있으며 이들의 연체율은 11퍼센트에 달하는 것으로 조사되었습니다. 이러한 최근 조사는 한국의 증가하는 주택 빚 부담금 문제에 대한 우려를 보여주며, 정부의 추가적인 조치를 촉구하고있습니다. 한국 정부는 젊은 층들을 위한 저금리 정책을 확대할 계획이며, 보다 유연한 상환 제도를 마련할 것으로 보입니다.

http://www.arirang.co.kr/news

 

Two former football stars join torch relay for PyeongChang 2018
2018 평창올림픽에 두 명의 전 유명 축구선수들이 성화 릴레이에 가담했습니다.

Two former football stars served as torchbearers for the 2018 PyeongChang Winter Olympic Games. Current South Korea national football team assistant coach Cha Du-ri and former national team striker Shin Young-rok carried the sacred fire together in Busan on last Saturday. The torch relay in South Korea began on last Wednesday when the countdown to the PyeongChang Olympics reached 100 days.

지난 토요일 한국 축구대표팀 차두리(37) 코치와 경기 도중 심장마비로 쓰려졌다가 기적적으로 깨어난 신영록(30)이 함께 2018 평창동계올림픽 성화봉송에 나섰습니다. 한국의 성화 릴레이는 평창올림픽 카운트다운 100일을 앞 둔 지난 수요일부터 시작되었습니다.

http://www.koreaherald.co.kr